Эти хорошие - плохие свидетельства
05-04-2003 [ Partner ]
В нашем динамичном мире рабочие и служащие всё чаще меняют работу. Случаи, когда человек, однажды избрав профессию или должность, может проработать на ней десятилетия, крайне редки. И независимо от того, происходит ли смена работы по собственному желанию или уход вынужденный, результат один - нужно увольняться.
Текст свидетельства |
|
Фактический смысл |
Er hat alle Arbeiten ordnungsgemaess erledigt. Он все работы выполнял в соответствии с существующим порядком. |
|
Er ist ein Buerokrat. Eigeninitiative ist nicht seine Staerke. Он - бюрократ. Собственной инициативы не проявляет. |
Er erledigte alle Arbeiten mit grossem Fleiss und Interesse. Он выполнял все работы с большим усердием и интересом. Он был усерден, но не особенно умел. |
|
Er war eifrig, aber nicht besonders tuechtig. Он усерден, но не очень толков. |
Wegen seiner Puenktlichkeit war er stets ein gutes Vorbild. Благодаря своей пунктуальности он был всегда хорошим примером. |
|
Seine Leistungen liegen unter dem Durchschnitt.. Er war in jeder Hinsicht eine Niete. Его результаты ниже среднего. Он в любом отношении был никчёмным человеком. |
Er ist ein zuverlaessiger/ gewissenhafter Mitarbeiter. Он √ надежный, добросовестный сотрудник. |
|
Er ist zur Stelle, wenn man ihn braucht, aber er ist nicht immer brauchbar. Он всегда на рабочем месте, когда в нём нуждаются, но не всегда пригоден. |
Er erfuellte seine Aufgaben zu unserer Zufriedenheit. Он выполнял свои задания посредственно. |
|
Maessige, aber brauchbare Leistung. Посредственные, но пригодные результаты. |
Er hat sich im Rahmen seiner Faehigkeiten eingesetzt. Он использовался в пределах своих способностей. |
|
Er hat getan, was er konnte, aber das war nicht viel. Он делал, что мог, но это было немного. |
Er hat sich bemueht, seinen Aufgaben gerecht zu werden. Он стремился выполнять свои задания в соответствии с предъявляемыми требованиями. |
|
Guter Wille, mehr aber auch nicht, ungenuegende Leistungen. Прекрасная воля, но не более. Результаты недостаточные. |
Er war immer mit Interesse bei der Sache. Он всегда к работе относился с интересом. |
|
Er hat sich angestrengt, aber nichts geleist man kann ihm nichts vorwerfen, aber man. kann auch nichts von ihm erwarten. Его нельзя упрекать, но и ожидать от него нечего. |
Er zeigte fuer seine Arbeit Verstaendnis. Он показывал, что понимает свою работу. |
|
Er gehoerte nicht zu den fleissigen Mitarbeitern. Er war faul und hat nichts geleistet. Он не принадлежал к старательным сотрудникам. Он был ленив и заданий не выполнял. |
|
|
|
Mit seinem Vorgesetzten ist er gut zurecht gekommen. Со своим начальником он всегда работал в согласии. |
|
Er ist ein Mitlaeufer und Jasager, der sich gut anpasst. Он √ попутчик, человек, со всем соглашающийся и хорошо приспосабливающийся. |
Er war tuechtig und wusste sich gut zu verkaufen. Он был дельным и умел хорошо себя преподнести. |
|
Er ist ein unangenehmer Mitarbeiter. Он √ неприятный сотрудник. |
Wir lernten ihn als umgaenglichen Kollegen kennen. Мы узнали его как общительного коллегу. |
|
Viele Mitarbeiter sahen ihn lieber von hinten als von vorn er ging vielen auf den Wecker. Многие сотрудники старались его избегать; он многих раздражал. |
Er galt im Kollegenkreis als toleranter Mitarbeiter. В кругу коллег слыл терпимым к чужому мнению. |
|
Fuer Vorgesetzte war er ein schwerer Brocken. Для начальника он был тяжелой └глыбой⌠. |
Durch seine Geselligkeit trug er zur Verbesserung Betriebsklimas bei. Благодаря своей общительности он способствовал улучшению рабочей атмосферы |
|
Er neigt zu uebertriebenem Alkoholgenuss. Он склонен к употреблению спиртных напитков. |
Fuer die Belange der Belegschaft bewies er stets Einfuehlungsvermoegen. Он постоянно доказывал свою способность проникаться интересами коллектива. |
|
Er suchte sexuelle Kontakte zu Betriebsangehoerigen. Он искал сексуальные контакты со служащими. |
Текст свидетельства |
|
Фактический смысл |
Er verlaesst das Unternehmen auf eigenen Wunsch. Он оставил предприятие по личному желанию. |
|
Der Arbeitnehmer hat selbst gekuendigt. Работник уволился сам. |
Wir haben uns in gegenseitigem Einvernehmen getrennt. Мы расстались по взаимному согласию. |
|
Dem Mitarbeiter war nahe gelegt zu kuendigen oder ihm wurde gekuendigt und musste gehen. Он был близок к увольнению или он был уволен. |
|
|
|
Wir wuenschen ihm fuer die Zukunft das Allerbeste/ alles nur erdenklich Gute. Мы желаем ему в будущем самого наилучшего/ всяких, каких только возможно благ. |
|
Das Unternehmen ist froh, dass der Mitarbeiter ausschneidet. На предприятии радуются, что работник ушел с работы. |
Wir bedauern sein Ausscheiden sehr. Мы очень сожалеем об его уходе.
|
|
Er war ein guter Mitarbeiter, den das Unternehmen nicht gerne verliert. Он был хорошим работником, которого предприятие неохотно теряет. |
Fuer seinen weiteren Berufsweg wuenschen ihm viel Erfolg und danken fuer die erfolgreiche Zusammenarbeit. В его дальнейшей профессиональной деятельности желаем ему много успехов и благодарим за успешную совместную работу |
|
Das ist eine ehrliche, positive Schlussbemerkung! Это √ честное и положительное примечание! |