Смог бы Г. Коль сдать тест на знание немецкого языка?
07-07-2002 [ Rechtskanzlei T. Puhe ]
Смог бы Г. Коль сдать тест на знание немецкого языка?
Тема языковых тестов среди немцев, проживающих в СНГ, уже порядком затаскана, но от этого не менее актуальна. Я поделюсь с читателем своим опытом проверки отказов присвоить российским немцам статус позднего переселенца после провала на экзамене. В последнее время по не вполне понятным мне причинам экзаменаторы совершенно необоснованно завышают планку требований к уровню знаний экзаменуемых.
Приведу пример. Российский немец Александр Готвальд родился в 1940 году. Его шесть братьев и сестёр успешно прошли все проверки и признаны в качестве поздних переселенцев (╖ 4 BVFG). Ни у кого из компетентных немецких чиновников не возникало сомнений в их принадлежности к немецкому народу и семейной передаче немецкого языка и традиций. В 2000 году черёд дошёл и до А. Готвальда. Он сдавал тест в Караганде, по итогам которого он, к великому своему изумлению, получил отрицательную оценку. Протокол теста давал основания для утверждения, что А. Готвальд практически полностью понимал вопросы экзаменатора. Также и ответы на немецком языке и запись экзаменатора о распознаваемом диалекте говорили в пользу соискателя статуса позднего переселенца.
Диалект и специфический акцент поволжских немцев всегда являются надёжным признаком семейно-наследственной передачи и усвоения немецкого языка. Экзаменаторы обращают внимание на этот важный признак. Некоторые экзаменаторы даже считают, что отсутствие диалекта всегда указывает на приобретение способности говорить по-немецки в качестве иностранного языка уже во взрослом состоянии на специальных курсах. Комментарии такого мнения выходят за рамки данной статьи, но немалое число российских немцев пало жертвой этого предвзятого суждения.
После анализа результатов экзамена Федеральное административное ведомство отказалось присвоить А. Готвальду статус позднего переселенца. Компетентные чиновники сочли произнесенные им предложения слишком короткими. Он якобы говорил слишком отрывисто и разорванными фразами. В отказе даже приведена цитата из толкового словаря немецкого языка Duden, где приводится определение понятия о ╚простых╩ знаниях немецкого языка. Вся многочисленная семья Готвальдов не смогла понять квалификацию одного из братьев как не немца и обратилась за юридической помощью в мою канцелярию.
Во время гостевого посещения моим клиентом Германии я лично смог на немецком языке обсудить с ним все детали дела. Конечно, знания немецкого языка оставляли желать лучшего. В его лексике отсутствовали современные и технические понятия и он часто вставлял в немецкую речь русские слова. Всё же не существовало никаких сомнений в его способности коммуницировать на немецком языке и семейном приобретении этой способности. Необходимо обращать внимание и на личную ситуацию экзаменуемого и историю его жизни. Трудное детство в военную и послевоенную пору сделало моего подзащитного подозрительным, замкнутым и скупым на слова человеком. Ему пришлось рано бросить школу и пойти работать. Всю свою жизнь он проработал простым механизатором в совхозе. Одинокая работа в поле на тракторе также не способствовала развитию языка и общительности.
Надо сказать, что многие отмеченные ударами судьбы и трудным детством коренные немцы также имеют значительные трудности в общении со своим окружением и, в особенности, с чужими им людьми. Я хотел бы вспомнить и многолетнего канцлера ФРГ Г. Коля, который славился своим косноязычием и быстрой речью короткими, отрывистыми фразами. Порой его представителю по прессе приходилось переводить журналистам, что, собственно говоря, хотел сказать федеральный канцлер. Хорошо, что Г. Колю не надо сдавать тест в немецком представительстве в Караганде. Иначе нельзя было бы поручиться за исход экзамена.
Возвращаясь к истории вопроса экзамена на знание немецкого языка, я хотел бы указать на ситуацию до 1996 года. Во многих случаях кандидаты на статус позднего переселенца не подвергались обычным на сегодняшний день проверкам. Германские чиновники более лояльно относились к российским немцам и часто закрывали глаза на несоответствие самооценки своих знаний немецкого языка и фактической способности говорить на официальном языке ФРГ. Эти времена безвозвратно прошли. Я часто слышу сетования заявителей на строгость экзаменаторов. Мои клиенты указывают на знакомых и родственников, которые со значительно худшими способностями говорить по-немецки без проблем получили статус позднего переселенца. По-человечески я могут понять это недоумение и возмущение, но с юридической точки зрения необходимо учитывать требования действующего законодательства, а не прошлую практику.
В общем, в описанном случае всегда следует опротестовывать отказы компетентных немецких ведомств и добиваться справедливости. В своей переписке с чиновниками я обычно указываю на следующие обстоятельства. Очевидно, что до 18 лет кандидат значительно лучше говорил по-немецки, чем сейчас, после 40 лет самостоятельной жизни в русскоязычном окружении. Уход из семьи и начало самостоятельной жизни не могли не сказаться на способности к активному владению немецким языком. Разумеется, не надо преувеличивать и забивать гол в свои ворота. Полная неспособность говорить на языке Гёте и Шиллера в большинстве случаев закрывает дорогу в Германию. Всегда разумно указать на близких родственников, которые на момент прибытия в Германию доказуемо владели немецкой речью.