Deutsch

Немецкий нотариат или родной "консулат"

04-02-2003 [ Русская Германия - Русский Берлин ]

 Натолкавшись в душных очередях, в которые записываются с ночи, и проведя несколько часов в напряженном ожидании и неуверенности, удастся ли уладить свои дела, быстро вспоминаешь прежние советские порядки и приобретаешь очередную порцию иммунитета против ностальгии. Для живущих далеко добавляется утомительная езда по автобанам, часто оборачивающаяся пустой тратой денег, т.к. гарантии в том, что требуемую бумагу удастся получить, никто дать не может.

   Не буду вдаваться в полемику о любви к родине √ тут каждый волен иметь собственные представления, а вот, как говорится, по существу затронутого вопроса хотелось бы высказаться поподробнее.

   Кому из нас не приходилось хотя бы раз в жизни обращаться к услугам нотариальных служб. Например, чтобы заверить копию или собственноручное факсимиле под документом. Но вряд ли в доэмигрантском нашем бытии возникал у кого-нибудь вопрос: а имеет ли оформленный у нотариуса документ юридическую силу за рубежом? Жили мы тогда все за железным занавесом и были в подавляющем большинстве невыездными. Теперь ситуация изменилась принципиально: мы √ в свободной стране и, хотя многие уже пустили здесь глубокие корни, многочисленные прочные нити продолжают связывать нас с прежней родиной. А потому периодически возникает необходимость в оформлении различного рода официальных бумаг. Подтверждать, например, что мы еще живы. Или выяснять отношения с различными тамошними органами или учреждениями: овирами, загсами, судами, собесами, жэками... Или, наконец, распоряжаться оставленной собственностью. Вот тут то мы и сталкиваемся с процедурой нотариального оформления документов "для заграницы". Оказывается это делом отнюдь не простым, требующим порой значительных затрат времени и сил, а иногда и средств.

   Проблема состоит в том, что полномочия нотариальных служб во всех странах ограничены их национальными границами. Заверка, выполненная, например, любой сельской нотариальной конторой в российской глубинке, действует на территории всей Российской Федерации, а вот такая же операция, произведенная, скажем, центральной нотариальной конторой на Курфюрстендамм в Берлине, для России ничего не значит. Отсюда вывод: документы, предназначенные для использования вне Германии, например, в России, Украине, Белоруссии, Казахстане и т.д., необходимо либо оформлять в нотариальных службах этих стран, либо √ подвергнуть специальной процедуре, придающей им международную юридическую силу.

   Формально, конечно, проще первый путь. Выезжать за пределы Германии для этого не требуется √ нотариальные службы различных государств представлены на ее территории соответствующими отделами посольств и консульств. Все оформление здесь проводят на "родном" языке и потому не требуется затем переводить заверительные записи и печати. Кроме того, не нужно предварительно готовить текст большинства документов √ в службах имеются необходимые формы и бланки практически на все случаи жизни. И, наконец, оформление в консульских учреждениях, даже с учетом затрат на дорогу, обходится заметно дешевле. Но! Все это если попадешь на прием. А если не попадешь? Мой вышеупомянутый сосед, человек уже немолодой и не очень здоровый, после второго неудачного захода в Российское консульство в Бонне заявил: "Готов заплатить любые деньги, лишь бы снова не тащиться по автобанам и не маяться униженно в очередях".

   Можно не тащиться и не маяться. Заплатить придется, конечно, побольше, но, с учетом сохраненных нервных клеток, игра стоит свеч. А нужно просто обратиться к услугам немецких нотариальных служб. Многие читатели, вероятно, уже делали это и имеют свой опыт. Напомним процедуру вкратце, акцентируя внимание на некоторых, упрощающих и удешевляющих оформление, но не всем известных деталях. Итак, необходимо проделать следующее. Подготовьте текст требуемого вам документа: доверенности, заявления, дарственной, поручения и т.д. и заверьте вашу подпись под ним у любого, практикующего вблизи вашего дома немецкого нотариуса или нотариуса-адвоката. Без езды и очередей, заметьте. В качестве образца используйте подобный документ, оформленный, например, в консульстве вашими знакомыми ранее. Имейте в виду, что при заверке только личной подписи нотариусу совсем не обязательно знать содержание, поэтому текст на немецкий переводить не нужно. Нотариус обязательно осведомится о "сумме сделки" √ от этого зависит его гонорар. Укажите ее устно и не переоценивайте при этом доверяемое или даримое. Если дело не ограничивается заверкой подписи, а требуется, например, подтвердить факт нахождения в живых, положение меняется. В этом случае текст на немецком необходим √ нотариус должен знать, что он удостоверяет. Составлять самим текст не нужно √ принятую в России форму "Свидетельства о нахождении в живых" на немецком и русском языках можно запросить в любом консульском учреждении. Она была также опубликована в русскоязычной печати.

   Теперь остается подтвердить полномочия немецкого нотариуса, так сказать в международном масштабе. Многим уже известно, что для этого в местном земельном суде √ Landgericht на документ проставляется специальный штамп международной заверки √ апостиль. Обычно нотариус сам пересылает документ в суд, однако при желании это можно сделать лично. Операция эта чисто формальная и не занимает много времени √ как правило, бумаги с апостилем выдаются судом уже на следующий день после подачи.

   Документы, выданные официальными немецкими организациями: свидетельства о рождении, браке, семейном положении, смерти, справки о состоянии здоровья, месте жительства и т.д. не требуется заверять у нотариуса, а вот апостиль на них ставить необходимо. Обращаться в этом случае нужно уже не в суд, а в ведомство главы местной администрации √ Regierungspraesidium, Bezirksregierung.

   Снабженные немецким апостилем документы имеют в России, Белоруссии, Казахстане, Литве, Латвии и Армении такую же юридическую силу, как и оформленные в соответствующих посольствах или консульствах. В отношении же остальных стран СНГ, в том числе, Украины дело обстоит сложнее. Эти государства не присоединились к международному соглашению об апостиле (Гаагское соглашение от 5.10. 1961 года) и поэтому для придания документам юридической силы на их территории требуется дополнительная операция √ так называемая легализация. Суть легализации состоит в подтверждении полномочий проставивших апостиль немецких органов. Таким правом наделены дипломатические представительства этих стран, т.е. их посольства и консульства. Важно подчеркнуть: легализация не требует личного присутствия √ для выполнения этой операции документы могут пересылаться в соответствующие посольства и консульства по почте.

   Мы описали процедуру нотариального оформления в немецких службах различных официальных бумаг. Но остается еще одна нерешенная проблема. Заверительные записи немецких нотариусов, их печати, тексты апостилей, а также тексты документов немецких организаций выполнены, естественно, на немецком языке, а значит перед использованием их нужно перевести на язык той страны, где документы будут представлены, т.е. на русский, украинский, казахский и т.д. Эта заключительная, казалось бы формальная фаза, имеет свои особенности и потому рассмотрим ее подробнее.

   В принципе есть две возможности перевода: либо здесь, в Германии √ в соответствующем консульском учреждении, либо у доверенного переводчика непосредственно в стране применения документа. Сейчас на территории всех постсоветских государств (в отличие от тех, уже ставших далекими советских времен, когда официальный доступ к иностранным документам был строгой прерогативой только центральных нотариальных контор и специальных служб интуриста) существует широкая сеть доверенных переводчиков, наделенных юридическим правом перевода различных документов. Перевод на месте обходится заметно дешевле, чем в консульстве. Кроме того, доверенный переводчик выполняет перевод сам, а в консульстве его только заверяют, т.е. текст перевода нужно подготавливать заранее самому. Естественно, второй вариант выглядит предпочтительнее. Однако все зависит от обстоятельств. В том случае, когда официальная бумага представляется заочно, т.е. прямо пересылается из Германии в то или иное учреждение, когда нет доверенного лица, которое могло бы дооформить ее на месте, выбора нет √ нужно обращаться в консульство. Считается, что использовать услуги консульства целесообразно также при заверке переводов пенсионных документов для России. Бытует мнение, что при наличии штампа и печати российских дипломатических учреждений документы безоговорочно принимаются во всех российских собесах, в том числе на периферии страны. И, наконец, документы для стран, не присоединившихся к Гаагскому соглашению, например, Украины, также должны переводится здесь, т.к. на легализацию они должны представляться уже с переводом. А вот во всех остальных случаях целесообразнее переводить документы непосредственно в стране применения, а значит вообще обойтись без обращений в посольства или консульства. Нужно, однако, подчеркнуть: даже если и приходится прибегать к их помощи, заверка правильности перевода не требует личного присутствия √ бумаги в этом случае также могут пересылаться по почте.

   Итак, уважаемые читатели, подведем итоги. А они таковы. Оказывается, любую, необходимую для представления на прежней родине официальную бумагу можно оформить в Германии без посещения посольств или консульств. Хотя обойтись это может и дороже. Так что, если вы не жаждете потолкаться и поболтать в очередях, компенсируя дефицит общения, не любите мчаться с ветерком в авто и вообще не ищете острых ощущений и готовы платить за собственное спокойствие, используйте приведенные выше рекомендации и оформляйте документы в немецких нотариальных службах. Но помните, это только рекомендации √ право окончательного выбора между немецким нотариатом и родным "консулатом" всегда остается за вами.

Русская Германия - Русский Берлин

print