Имя:    Пароль:   Запомнить меня на этом компьютере      Зарегистрироваться! | Я забыл пароль
 Sunny | кто онлайн | помощь | Deutsche Version deutsch
 
germany.ru > Правовая информация > Право стран бывш. СССР

Реклама

Правовая информация

Гражданство, статус иностранцев

Поздние переселенцы

Еврейская эмиграция

Работа

Образование

Бизнес

Налоги

Социальная помощь

Пенсии

Жилье

Автомобиль

Права потребителя

Деньги, банки, страхование

Суд, адвокатура, юридическая помощь

Разное

Право стран бывш. СССР

Адреса

Страница ведущего

Форум

Немецкий нотариат или родной "консулат"

04-02-2003 [ Русская Германия - Русский Берлин ]

 Натолкавшись в душных очередях, в которые записываются с ночи, и проведя несколько часов в напряженном ожидании и неуверенности, удастся ли уладить свои дела, быстро вспоминаешь прежние советские порядки и приобретаешь очередную порцию иммунитета против ностальгии. Для живущих далеко добавляется утомительная езда по автобанам, часто оборачивающаяся пустой тратой денег, т.к. гарантии в том, что требуемую бумагу удастся получить, никто дать не может.

   Не буду вдаваться в полемику о любви к родине √ тут каждый волен иметь собственные представления, а вот, как говорится, по существу затронутого вопроса хотелось бы высказаться поподробнее.

   Кому из нас не приходилось хотя бы раз в жизни обращаться к услугам нотариальных служб. Например, чтобы заверить копию или собственноручное факсимиле под документом. Но вряд ли в доэмигрантском нашем бытии возникал у кого-нибудь вопрос: а имеет ли оформленный у нотариуса документ юридическую силу за рубежом? Жили мы тогда все за железным занавесом и были в подавляющем большинстве невыездными. Теперь ситуация изменилась принципиально: мы √ в свободной стране и, хотя многие уже пустили здесь глубокие корни, многочисленные прочные нити продолжают связывать нас с прежней родиной. А потому периодически возникает необходимость в оформлении различного рода официальных бумаг. Подтверждать, например, что мы еще живы. Или выяснять отношения с различными тамошними органами или учреждениями: овирами, загсами, судами, собесами, жэками... Или, наконец, распоряжаться оставленной собственностью. Вот тут то мы и сталкиваемся с процедурой нотариального оформления документов "для заграницы". Оказывается это делом отнюдь не простым, требующим порой значительных затрат времени и сил, а иногда и средств.

   Проблема состоит в том, что полномочия нотариальных служб во всех странах ограничены их национальными границами. Заверка, выполненная, например, любой сельской нотариальной конторой в российской глубинке, действует на территории всей Российской Федерации, а вот такая же операция, произведенная, скажем, центральной нотариальной конторой на Курфюрстендамм в Берлине, для России ничего не значит. Отсюда вывод: документы, предназначенные для использования вне Германии, например, в России, Украине, Белоруссии, Казахстане и т.д., необходимо либо оформлять в нотариальных службах этих стран, либо √ подвергнуть специальной процедуре, придающей им международную юридическую силу.

   Формально, конечно, проще первый путь. Выезжать за пределы Германии для этого не требуется √ нотариальные службы различных государств представлены на ее территории соответствующими отделами посольств и консульств. Все оформление здесь проводят на "родном" языке и потому не требуется затем переводить заверительные записи и печати. Кроме того, не нужно предварительно готовить текст большинства документов √ в службах имеются необходимые формы и бланки практически на все случаи жизни. И, наконец, оформление в консульских учреждениях, даже с учетом затрат на дорогу, обходится заметно дешевле. Но! Все это если попадешь на прием. А если не попадешь? Мой вышеупомянутый сосед, человек уже немолодой и не очень здоровый, после второго неудачного захода в Российское консульство в Бонне заявил: "Готов заплатить любые деньги, лишь бы снова не тащиться по автобанам и не маяться униженно в очередях".

   Можно не тащиться и не маяться. Заплатить придется, конечно, побольше, но, с учетом сохраненных нервных клеток, игра стоит свеч. А нужно просто обратиться к услугам немецких нотариальных служб. Многие читатели, вероятно, уже делали это и имеют свой опыт. Напомним процедуру вкратце, акцентируя внимание на некоторых, упрощающих и удешевляющих оформление, но не всем известных деталях. Итак, необходимо проделать следующее. Подготовьте текст требуемого вам документа: доверенности, заявления, дарственной, поручения и т.д. и заверьте вашу подпись под ним у любого, практикующего вблизи вашего дома немецкого нотариуса или нотариуса-адвоката. Без езды и очередей, заметьте. В качестве образца используйте подобный документ, оформленный, например, в консульстве вашими знакомыми ранее. Имейте в виду, что при заверке только личной подписи нотариусу совсем не обязательно знать содержание, поэтому текст на немецкий переводить не нужно. Нотариус обязательно осведомится о "сумме сделки" √ от этого зависит его гонорар. Укажите ее устно и не переоценивайте при этом доверяемое или даримое. Если дело не ограничивается заверкой подписи, а требуется, например, подтвердить факт нахождения в живых, положение меняется. В этом случае текст на немецком необходим √ нотариус должен знать, что он удостоверяет. Составлять самим текст не нужно √ принятую в России форму "Свидетельства о нахождении в живых" на немецком и русском языках можно запросить в любом консульском учреждении. Она была также опубликована в русскоязычной печати.

   Теперь остается подтвердить полномочия немецкого нотариуса, так сказать в международном масштабе. Многим уже известно, что для этого в местном земельном суде √ Landgericht на документ проставляется специальный штамп международной заверки √ апостиль. Обычно нотариус сам пересылает документ в суд, однако при желании это можно сделать лично. Операция эта чисто формальная и не занимает много времени √ как правило, бумаги с апостилем выдаются судом уже на следующий день после подачи.

   Документы, выданные официальными немецкими организациями: свидетельства о рождении, браке, семейном положении, смерти, справки о состоянии здоровья, месте жительства и т.д. не требуется заверять у нотариуса, а вот апостиль на них ставить необходимо. Обращаться в этом случае нужно уже не в суд, а в ведомство главы местной администрации √ Regierungspraesidium, Bezirksregierung.

   Снабженные немецким апостилем документы имеют в России, Белоруссии, Казахстане, Литве, Латвии и Армении такую же юридическую силу, как и оформленные в соответствующих посольствах или консульствах. В отношении же остальных стран СНГ, в том числе, Украины дело обстоит сложнее. Эти государства не присоединились к международному соглашению об апостиле (Гаагское соглашение от 5.10. 1961 года) и поэтому для придания документам юридической силы на их территории требуется дополнительная операция √ так называемая легализация. Суть легализации состоит в подтверждении полномочий проставивших апостиль немецких органов. Таким правом наделены дипломатические представительства этих стран, т.е. их посольства и консульства. Важно подчеркнуть: легализация не требует личного присутствия √ для выполнения этой операции документы могут пересылаться в соответствующие посольства и консульства по почте.

   Мы описали процедуру нотариального оформления в немецких службах различных официальных бумаг. Но остается еще одна нерешенная проблема. Заверительные записи немецких нотариусов, их печати, тексты апостилей, а также тексты документов немецких организаций выполнены, естественно, на немецком языке, а значит перед использованием их нужно перевести на язык той страны, где документы будут представлены, т.е. на русский, украинский, казахский и т.д. Эта заключительная, казалось бы формальная фаза, имеет свои особенности и потому рассмотрим ее подробнее.

   В принципе есть две возможности перевода: либо здесь, в Германии √ в соответствующем консульском учреждении, либо у доверенного переводчика непосредственно в стране применения документа. Сейчас на территории всех постсоветских государств (в отличие от тех, уже ставших далекими советских времен, когда официальный доступ к иностранным документам был строгой прерогативой только центральных нотариальных контор и специальных служб интуриста) существует широкая сеть доверенных переводчиков, наделенных юридическим правом перевода различных документов. Перевод на месте обходится заметно дешевле, чем в консульстве. Кроме того, доверенный переводчик выполняет перевод сам, а в консульстве его только заверяют, т.е. текст перевода нужно подготавливать заранее самому. Естественно, второй вариант выглядит предпочтительнее. Однако все зависит от обстоятельств. В том случае, когда официальная бумага представляется заочно, т.е. прямо пересылается из Германии в то или иное учреждение, когда нет доверенного лица, которое могло бы дооформить ее на месте, выбора нет √ нужно обращаться в консульство. Считается, что использовать услуги консульства целесообразно также при заверке переводов пенсионных документов для России. Бытует мнение, что при наличии штампа и печати российских дипломатических учреждений документы безоговорочно принимаются во всех российских собесах, в том числе на периферии страны. И, наконец, документы для стран, не присоединившихся к Гаагскому соглашению, например, Украины, также должны переводится здесь, т.к. на легализацию они должны представляться уже с переводом. А вот во всех остальных случаях целесообразнее переводить документы непосредственно в стране применения, а значит вообще обойтись без обращений в посольства или консульства. Нужно, однако, подчеркнуть: даже если и приходится прибегать к их помощи, заверка правильности перевода не требует личного присутствия √ бумаги в этом случае также могут пересылаться по почте.

   Итак, уважаемые читатели, подведем итоги. А они таковы. Оказывается, любую, необходимую для представления на прежней родине официальную бумагу можно оформить в Германии без посещения посольств или консульств. Хотя обойтись это может и дороже. Так что, если вы не жаждете потолкаться и поболтать в очередях, компенсируя дефицит общения, не любите мчаться с ветерком в авто и вообще не ищете острых ощущений и готовы платить за собственное спокойствие, используйте приведенные выше рекомендации и оформляйте документы в немецких нотариальных службах. Но помните, это только рекомендации √ право окончательного выбора между немецким нотариатом и родным "консулатом" всегда остается за вами.

Русская Германия - Русский Берлин

print


Расширенный поиск пользователей

AD SWITCH

Copyright © 1999-2015 germany.ru

Disclaimer | Реклама на сайте | О нас | Контакт